- 1 Background?
- 2 History of 神圣指南
- 3 Supporting Audio and Video recordings by Xian Sheng
- 3.1 Extract of Xian Sheng’s talk about Satanic Verses in the late ’80s
- 3.2 Thank GOD I don’t lay in down in the guidelines
- 3.3 Audio recording in 26 July 1998 – Give certain guidelines
- 3.4 Audio recording in 26 July 1998 – There are no laws in BAITIANGONG
- 3.5 Audio recording in 26 July 1998 – Xian Sheng confirms Spiritual Guideline is 神圣的指南
- 3.6 16 July 1999 – Only 3 guidelines enough
- 3.7 16 July 1999 – Never say 规则
- 3.8 16 July 1999 – Xian Sheng don’t understand Chinese
- 3.9 16 July 1999 – Ask the Chinese Educated
- 3.10 16 July 1999 – The Rule of Law
- 3.11 16 July 1999 – 规则 is not laws
- 4 Online Dictionaries
- 5 Pointers for discussion 讨论的指针
- 6 Xian Sheng explains the Spiritual Guidelines
Xian Sheng gave us the Spiritual Guidelines to help guide us onto the path to Heaven. However, when Xian Sheng spoke in Cantonese, he always used the Chinese term 规则 Guize as the translation for guideline.
Over the years, we have become familiar and even attached to 规则 that many brothers and sisters do bother to find out whether 规则 is the Chinese translation Xian Sheng wanted to represent guideline in Spiritual Guidelines.
This page is created to provide BAITIANGONG brothers and sisters with video clips, facts and other relevant information so that you can make an informed decision whether the translation of Spiritual Guidelines as intended by Xian Sheng is 神圣规则/
History of 神圣指南
Seminar at Morib
A seminar was organised by the Council of Elders at Sri Pantai Rest House at Morib from 1st to 3rd of May in 1981. The 8-page booklet is attached for your reference.
The translation clearly shows in traditional Chinese 神聖指南and this was approved by the Council of Elders in 1981. See the zoomed version below.
Pocket Book 1981
Prior to the printing of this Pocket Book and the 5th Anniversary Booklet, there was a Spiritual Discussion in Taman Maluri to decide whether to use 神圣指南 or 神圣的指南. As 神圣的指南 was deemed grammatically correct, future translation for Spiritual Guidelines would be 神圣的指南.
5th Anniversary Book for 3rd October 1981
The 5th Anniversary booklet uses the Chinese word 神圣的指南 for Spiritual Guidelines.
2nd October 1982 – Declaration of 100% trust to Xian Sheng during the 6th Anniversary
This declaration was to be read out during the 6th Anniversary at TIANGONG BAIXIAN Holy Hall at Salak South. Unfortunately, the event was interrupted by appearance of police at the scene and 28 brothers and sister were arrested.
Police arrest during the 6th Anniversary celebration
The Police raided and arrested selected BAITIANGONG followers during our 6th Anniversary celebration is Salak South. The pictures shown are scanned from the 7th Anniversary book.
After the arrest in 1982, there were more important things to deal with and the issue of神圣的指南 were soon forgotten. Brothers and sisters that joined after 1982 were not aware that the accepted translation for Spiritual Guidelines was 神圣的指南 and not the present 神圣规则.
Supporting Audio and Video recordings by Xian Sheng
Extract of Xian Sheng’s talk about Satanic Verses in the late ’80s
“And all the way we have all sorts of rules and regulations trying to govern the human beings. In the end, it comes to naught. In the end, it comes to naught, you know. With all the governing regulations and rules, security, everything (ah), in the end it comes to naught. You know why, the judgment is not here. It is not here for you to judge. In BAITIANGONG, it is not here for you to judge. In other words, in the end there will come a time when death overtakes a man, succumb to death and death will judge him – whether he is right or wrong.”
Thank GOD I don’t lay in down in the guidelines
Thank GOD I don’t lay this down in BAITIANGONG guidelines – rules and regulations. BAITIANGONG guidelines, I use the word guidelines are more than rules and regulations. Guidelines are some of the best in the second . . . . what is right, what is wrong. But even to us, what is right, to others may be wrong.
Audio recording in 26 July 1998 – Give certain guidelines
I’m here to give you the guidelines. I’m not the lawgiver. Have you heard me say that? I’m not the lawgiver. I’m not here to bring you the Ten Commandments. If I tell you the Ten Commandments, I will tell you, that most of the Christians are cannot be Christians. Based on Ten Commandments alone. If they talk about fornication, pre-marriage sexual affairs, all of them cannot be a Christians, can not be accepted to be a Christians, based on laws, you know. But fornication is their interpretation, that’s no where in fornication it says what they meant today. That’s why I brought it out from the old Bible, there is no such things. But whatever it is, when it become laws that means they are finish! But in BAITIANGONG, we have only guidelines. Everything is guidelines. I am not here on rules and regulations. I’m here to give you certain guidelines. Alright, if you were to go against these guidelines, still you have to pay for it in death. Even though there are guideline, you go against it, there is certain guidelines which says, you don’t go for prostitution. You go and become a prostitute, then you’ll be in serious trouble in death, if you want to be a prostitute, you can, but you’ll be seriously, you know, it will have serious problems in life after death, if you are a prostitute, but still this is a guideline, it is to tell you, you’ll be in serious trouble, is the thing that you can not do, you do, you’ll be in serious trouble. That’s all. But they are not laws. And all that Divine Law of Nature, GOD doesn’t bother, as I’ve said many times hah, GOD couldn’t be bother lah with you. We have the Divine Law of Nature drawn out already. There is Heaven, there is Hell. Where there is Heaven, there is Hell, there is the Divine Law of Nature, is already there, GOD couldn’t bothered.
我在这给你Guidelines，我不是立法者。你听到我这么说吗？我不是立法者。我不在这带给你十诫。如果我告诉你十诫，我会告诉你，大部分的基督教徒不能成为基督教徒了。基于十诫本身。当你谈及通奸，婚前性行为以及所有的事情，就不能成为基督教徒，不被接受成为基督教徒，你知道那是法律。但是通奸是他们自己的诠释，所以今天通奸对他们来说并没意味着什么。 这就是为什么我把它从旧的圣经里带出来，没有这回事。但是无论什么，如果它真成为法律，那么他们就完了！但在拜天公里，我们仅有guidelines。所有一切都是guidelines。我不在这制定规则和法规。我在这给予你一些guidelines。当然，如果你违反这些guidelines，你仍然会在死亡后偿还。就算它只是guidelines，你去违反它，会有一定的guidelines说，你不能卖淫。你去成为一个妓女，那么你将会在死亡后遇到严重的麻烦，如果你想成为一个妓女，你可以，但是你会很严重，这将会在死后有严重的问题，如果你是一个妓女，但这仍然是一个guidelines，它是告诉你，你将会有严重的麻烦，是你不能做的事情，你做，你会有严重的麻烦。就这样，但是它们不是法律。这些是神圣自然安排，天公懒得理会。正如我已经说过很多次，天公懒得理会你。 我们已经有了神圣自然安排。有天堂，有地狱。 在那里有天堂，有地狱，有神圣自然安排，已经在那里了，天公懒得理会。
Audio recording in 26 July 1998 – There are no laws in BAITIANGONG
Audio recording in 26 July 1998 – Xian Sheng confirms Spiritual Guideline is 神圣的指南
16 July 1999 – Only 3 guidelines enough
16 July 1999 – Never say 规则
（男声：OK，先生，好似讲如果你讲规则係唔係，一犯到咗就係….）冇，冇，我冇讲规则。错咗，错咗，我冇讲规则。我讲规则佢问我规则，实在啊一路嚟啊，我英文话我讲係…我哋係Spiritual Guidelines。我一路嚟都係讲Spiritual Guidelines，不过你讲，佢问到嗰个规则，有时你要明白，你讲广府话係唔係，我讲英文啊，唔同。Actually is guideline in English，English is not wrong。〖以英文其实是guideline，英文是没错的〗佢讲，He says指南is not规则，he is right〖他是对的〗， because ah English〖因为英文〗一路我都讲啊我哋有Guidelines
16 July 1999 – Xian Sheng don’t understand Chinese
Spiritual Guidelines （男声：Chinese I think also got规则also）But they say指南ah （男声：规则also acceptance in that sense）I do not know because I don’t understand in Cantonese （男声：规则in actual sense，规则is not law，规则is rules only）Rules ah! Ok，Up to you lah, rules or regulations（男声：No. I mean… ）But rules ah..! （男声：That’s why I say the dispute was there, whether it is a law, it is a rule, or it is a guideline）No. But the trouble is in English if the Guidelines is ….（男声：It is very clear）Guideline if you say it is not rules， I cannot dispute. May be he right, because it is not…not law. In Baitiangong we don’t make it into laws, like Moses…. （女声：规则都唔係law嚟嘅？规则都唔係讲law，係嗰规条）（男声：I don’t think any religion they make it into a law.）
Spiritual Guidelines （男声：在中文我相信也有规则〗）但是他们说是指南啊（男声：规则亦可被接收的）我不知道，因为我不明白广州话。（男声：规则在原本字面的义意上说，它不是法律它是规则）规则啊！OK随你们啦，规则或章程。（男声：不，我的意思是.. ）不过规则啊..！（男声：正因如此我说会引起争论的原因，到底它是法律，是规则还是guideline）不。但令人烦恼的是在英文方面，假如Guideline是.. （男声：这是很明确的）假如guideline像你所说的不是规则，我不能争论。或许他是对的，因为它不是..不是法律。在拜天公里我们不跟摩西一样，将之制定为法律（女声：规则都不是law来的？规则都不是讲law，是个规条）（男声：我不认为有任何宗教他们把它制定为法律）
16 July 1999 – Ask the Chinese Educated
I use the word Guidelines. First, we will have to ask the Chinese educated, what they say? That is the most important. Is guideline the rules & regulations? Is guideline the laws? If you talk about the laws lah, actually you talk about laws, ordinary laws. They are also rules.
16 July 1999 – The Rule of Law
When we talk of laws, we also speak about the rule of laws, that’s the thing. You know. But where do we draw the line lah. I see. We are no authority on this you know. When we say of laws ah, we are also talking what you know the rule of law. Even in English ah, the rule of law. Actually rules are all the part of law. I know what, we are no authority on this, you know, because I am not Chinese educated
当我们谈论法律，我们也谈论到法规（rule of law），就是这样，你知道吗？但我们要在哪里划定最后的界线呢？我看我们不是这方面的权威，你知道吗？当我们讲到法律，我们也谈到你所知道的法规（rule of law）。即使是英文啊，法规（rule of law）。 实际上规则是法律的一部分 。我知道我们并没有这方面的权威，因为我不是受华文教育的人。
16 July 1999 – 规则 is not laws
If in this said 规则is not law lah （女声：规条，先生）规条，then the word规条also can be used. I interpret you know…you know every time when I go on 宣传，I interpret as interpreted to me. I ask people… （男声：No, they are right in the sense taking the layman term, they are right in the sense, you cannot dispute they are wrong. They are layman… ）So in other words you are saying, what萍姐said is also right, he is saying is also right. Both are also right （男声：Both are right in the layman’s term. But when you come to the actual translation, I mean you are talking, I am talking here. Those people who are mischievous, those Chinese scholars will ask that kind of question, then you are doubtful ）Then they split hair!
Translation from Online Translation Website:-
- Google Translate – https://translate.google.com
- Dictionary.com – http://translate.reference.com
- Babylon Translation – http://translation.babylon.com
- SDL FreeTranslation – http://www.freetranslation.com
- Bing Translator – http://www.bing.com/translator
- Collins Translator – https://www.collinsdictionary.com/translator
- itranslate4 – http://itranslate4.eu/en/
- Online-Translator – http://www.online-translator.com/
- World Lingo – http://www.worldlingo.com/en/
- Yandex Translate – https://translate.yandex.com/
Pointers for discussion
- a) Identify whether our Spiritual Guidelines are similar to the Ten Commandments (refer Appendix I) and Syariah Laws (Appendix II).
b) Identify the Rules and Guidelines from our Spiritual Guidelines.
c) Why do you consider them to be Rules or Guidelines?
- a) Are the Ten Commandments and Syariah Laws applicable to people from other religions?
b) Is the Spiritual Guidelines applicable to people from other religions?
- a) What are the purposes of guidelines?
b) What the purposes of rules?
c) Did Xian Sheng gave us laws?
- The major monotheistic religions: Christianity and Islam, have rules and regulations. If BAITIANGONG do not have rules and regulations, do we qualify to be a religion too?
- What is the best Chinese word to translate Guidelines? Is there any dictionary to support your suggestion?
The Ten Commandments (Source: Exodus 20:2-17 NKJV )
Syariah laws – List of Key Rules in Saudi Arabia (Source: http://www.billionbibles.org/sharia/sharia-law.html)
Xian Sheng explains the Spiritual Guidelines